jeLLOw pAgeS,工具。

Sunday, January 30, 2011

SHE U,Carolynn。許 佳琳。:connecting bangle。


The flights make drawings when flying from and to, inbound and outbound between the cities. I took the drawings that Carolynn has for the design of this piece.

從一個城市到另外一個城市,交通工具們在天空,在海面,在地表,畫出一條條的線,連結一個個的點,繋著無數的心。

 home around。環・鐶。

I asked Carolynn for her travelling routes between Taipei and Ottawa and connected the transfer cities for the shapes of the pieces for the bangle, and soldered the ends of the inner piece to form a circle. Then I cut the pieces of a set of mortise and tenon, which was found in the basement of grandmother's apartment, to fit the ends of the inner and outer piece, and joined the wooden pieces to the inner circle at the joint.


佳琳系列的最終件。我在地圖上畫出台北與渥太華之間的航線,拼出各轉機點所組成的圖塊,製作出這件帶著紀念意味的腕環。銀片的兩端,代表的是台北與渥太華;中間的木片,是老家的傢俱的榫與枘;㚒層的米珍珠,是mee,也是米。

I then riveted the ends of the outer piece to the mortise and tenon / inner piece, and all is connected.
 

This is a commemorative piece to our grandmother, and a emblematical piece to the HSUs. This is a piece about connection.


Saturday, January 29, 2011

SHE U,Carolynn。許 佳琳。:chopstick ring。


family。依。

A pair of chopsticks is considered as a symbol of good fortune in Chinese culture. It is not only because a set of two (things that are used together or regarded as a unit) is regarded as lucky (especially for married couples as 'a pair' ), but also the pronunciation of chopsticks in Chinese language is similar to 'welcoming the babies soon'.

在佳琳的作品裡經常出現的元素,除了米粒之外,還有竹子。竹子是製造筷子的原料,是與米有著密切關係的物件;在翻閱中文字典的時候,我偶然發現「竹」與「米」正好是前後相鄰的兩個部首;而在科學分類之中,竹子與稻,是同科(family)的植物。

筷子總是成雙成對,在婚嫁娶習俗中又是「快快得子」的吉祥象徵;那麼,再沒有誰比它更適合出演父母親的角色了!

Bamboo is another vital element, which appears frequently with rice, in Carolynn's art works. In scientific classification, bamboo and rice have close relationship to each other as they are in the same family, as well as chopsticks to rice in Chinese culture. So I used a pair of chopsticks and a rice pearl for the piece, as they are representing parents and the child(ren).


Wednesday, January 26, 2011

SHE U,Carolynn。許 佳琳。:rice pendant。


I asked Carolynn whether she would like a necklace or a pendant + chain, and she answered: ' I prefer it to be a pendant + chain.... the pendant itself is what I am more interested in. '

以前並沒有特別思考過「項鍊」這件事情,直到這次,我才想到:佳琳想要的是「一串項鍊」,或是「一個墜子+鍊條」?

in-de-pendant。粒。

I continued using the rice form for this piece, and added some points of my view about Carolynn. I have always had an impression of her of being independent for some reason, although we don't see or talk to each other very often (the time before last time we met was when we were age 7! ) .

設計的主軸是「獨立」,我對於佳琳的最深刻的印象。用銀線畫我眼中的佳琳。

繼續採用了米的外型做這個墜子。這是一個二合一的墜子,有內與外兩件:內層的墜子是一顆米粒,飽滿、沈甸甸、健康的米粒;外層也是用三角形的銀線製作的,不過它並不是米糠~它也是米粒,像是用線條畫的米粒。

This is a 2-in-1 pendant and has an inner and an outer piece. The inner piece has the original form of a grain of rice, solid and tactile as a rich one; then I built up the outer piece with triangular wire again, and made it as the container for the inner piece. Instead of using straight lines as on the earrings, I sort of 'drew' a contour of a grain of rice with wires and gave it a sketchy feel, as Carolynn is an artist and art teacher and has made many extraordinary works of art.

內層與外層的墜子可以分開,成為兩枚獨立的墜子,一枚橫向一枚直向;也可以將內層裝入外層,變成單一枚直立的墜子配戴。

The inner and outer piece can be worn individually, or joined together as the title: 'in the pendant' .


Tuesday, January 25, 2011

SHE U,Carolynn。許 佳琳。:mee earrings。


This is a series for my cousin Carolynn Hsu. A series of her.

mee, myself, and I。我是佳琳。

This was the first piece I designed / finished for the series as Carolynn wished to start with earrings. In one of her e-mails she wrote: ' .... I really like the idea of rice. In Chinese pronounced "mee" and in English a reference to self. I also make connections to rice as offspring and something that in an integral part of our culture albeit as food, celebratory uses. In my own work it often refers to my sibilings and I to represent the next generation and the "gaps" that exist within culture. '

這是第一件設計、完成的「佳琳」。不同於一般在國外出生、長大的孩子們,我認為佳琳因為這樣子的背景與環境,讓她對於應該是陌生的、不熟悉的台灣文化,反而有著更多的關心與體會。在她的作品中,時常可以見到華人生活的重要元素-米。米在中文與英文裡的讀音及意涵,是她的創作靈感的源頭;她運用著這些元素,或畫或作,創作了一件件關於她與家人、與文化與世代,的作品。

I then took the very original form of rice for this pair. Instead of making a grain of rice, I used eight triangular wires to build up the form of it. Triangles are often found in Carolynn's art works, and I believe that triangular wire shows the fineness of a grain of rice better than other shapes, especially when a Chinese character of rice「」is shown at the tips of the earring.

於是我直接採用了米的原型,不過,動了一點手腳。我用八根三角形的銀線構成米的形狀;本來想把胚芽做成耳針,但是考慮到結構與重心,算了

使用三角形的銀線的原因有兩個:一是三角形在佳琳的作品(藝術作品與手工藝品都)中時常地被運用(她似乎沒有意識到);二來比起其它形狀的線,我覺得三角形更能表達出米粒的纖細,特別是從兩端看,「米」字出現的時候。


Friday, January 21, 2011

auntie Rong。小姑姑。


Another little HUAN, the youngest daughter of my grandmother. I thought of a donut when connecting auntie Rong to my grandmother. The little soft ring, cute and sweet.

小姑姑讓我聯想到的是甜圈圈,甜甜軟軟QQ,有活力的感覺。


It is a golden hen on one side, with a garnet as her eye; using red colour is not only for the element of the year, but also it is my grandmother's favourite colour for daughters.

鍊墜的一面是金雞,另一面是取自阿嬤手勾的蕾絲桌巾的花樣。可惜找不到適合的雷射切割技術,否則圖案會更精準許多。


On the other side, I reproduced the patteren on my grandmother's knitting, a lace table cloth. I wished to do it with laser cutting for a really detail pattern; however no one is doing it in here. Pity.

The little HUANs, grandma's children.

小鐶系列,是阿嬤的孩子。